Antonio Gamoneda en afrikáans

...

Saterdag

Antonio Gamoneda
(Fragment)

My gesig stowe in die hande van die blinde beeldhouer.

In die suiwerheid van stil binnepleine dink hy soetweg aan selfmoorde; hy skep ouderdom:

gister en vandag is reeds vermeng in my hart.

· · ·

Die huilende dier lek die skadu’s van jou moeder en jy onthou ‘n ander tyd: daar was niks in die lig nie; jy het net die vreemdheid van die lewe gevoel. Later het die messlyper gekom en sy slang het jou ore binnegedring.

Nou is jy bang, en skielik duisel jy van presiesheid: dieselfde onsigbare fistula resoneer onder jou venster: die messlyper

het aangekom.

Jy hoor die musiek van beperkinge en sien die wenende dier naderkom.

· · ·

[Versión: De Waal Venter]

— — —

Sábado

Antonio Gamoneda
(Fragmento)

Mi rostro hierve en las manos del escultor ciego.

En la pureza de los patios inmóviles él piensa dulcemente en los suicidas; está creando la vejez:

ayer y hoy son ya el mismo día en mi corazón.

· · ·

El animal de llanto lame las sombras de tu madre y tú recuerdas otra edad: no había nada dentro de la luz; sólo sentías la extrañeza de vivir. Luego venía el afilador y su serpiente entraba en tus oídos.

Ahora tienes miedo y, de pronto, te embriaga la exactitud: la misma fístula invisible está sonando bajo tu ventana: ha venido el

afilador.

Oyes la música de los límites y ves pasar al animal del llanto.

 

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *